英语作文有救了!麻辣烫、豆腐等国家标准英文名公布,翻译超接地气
东风吹、战鼓擂,
消除囧译谁怕谁。
长久以来
具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)
一直是“神”一样的存在
比如
▽▽▽
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
(一脸雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Four glad meat balls
(四个高兴的肉球)
童子鸡
Chicken Without Sexual Life
(没有过性生活的鸡)
这样的翻译不但闹了很多笑话
更让外籍人士一头雾水
连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得
不过不要紧
明天(12月1日)起即将实施的
《公共服务领域英文译写规范》
(以下简称《规范》)
这份《规范》涵盖了
交通、旅游、娱乐、
教育、餐饮、住宿
等13个领域,
提供了常用的3500余条规范译文。
比如
“麻辣烫”也有英文名字了!
不是ma la tang,
也不是ma laTom……
而是Spicy Hot Pot
瞬间国际化有木有?






